La palabra trasplante se escribe con s y no con ns.
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La Cleveland Clinic informó este martes que nació el primer bebé en América del Norte de un útero transplantado», «Era un transplante de corazón y no un baypass» o «El centro Cardio-Neuro-Oftalmológico y Transplante forma parte del complejo de la Ciudad Sanitaria Dr. Luis E. Aybar».

Aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo trans-, la Ortografía de la lengua española, la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española y el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina española solo admiten la forma trasplante para esta palabra.

Además, tal como explica el Departamento de «Español al Día» de la Real Academia Española, «la reducción del grupo -ns– a –s– se ha generalizado en la pronunciación culta en muchas de las voces que contienen el prefijo de origen latino trans- (‘al otro lado de’ o ‘a través de’), que cuenta en español con la variante simplificada tras-. Algunas palabras se han formado directamente a partir de la forma tras- y no presentan variantes con trans- (trastienda, trasluz, trastornar, trasplante, etc.)».

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir «La Cleveland Clinic informó este martes que nació el primer bebé en América del Norte de un útero trasplantado», «Era un trasplante de corazón y no un baypass» y «El centro Cardio-Neuro-Oftalmológico y Trasplante forma parte del complejo de la Ciudad Sanitaria Dr. Luis E. Aybar».

Posted in Español Urgente

Más de opiniones

Más leídas de opiniones

Las Más leídas