Con respecto a la escritura de las siglas extranjeras en textos en español, conviene tener en cuenta lo siguiente:
— Como norma general, en la tradición ortotipográfica española, las siglas se escriben en letra redonda, incluso aunque la sigla sea extranjera. Así, lo adecuado es escribir CD o IBM, en redonda precisamente por su condición de siglas.
— El desarrollo de estas siglas extranjeras puede componerse en redonda o en cursiva, dependiendo de si se trata de la sigla de un nombre común o de un nombre propio. De este modo, se escribe compact disc, desarrollo de CD, con iniciales minúsculas y en cursiva por ser una denominación común escrita en otra lengua, pero International Business Machines, desarrollo de IBM, con iniciales mayúsculas y en redonda por ser un nombre propio.
— Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda, con carácter general, traducir las siglas extranjeras. Sin embargo, resulta preferible mantener la grafía original cuando se trate de siglas o acrónimos de origen extranjero que ya estén asentados en el uso, correspondan a nombres comerciales o presenten dificultades de traducción: Unesco (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization).
— La Academia aconseja, además, que no se traduzcan las siglas de realidades que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA (Irish Republic Army) o CIA (Central Intelligence Agency).
— En los textos informativos es conveniente intentar traducir las siglas internacionales, como NATO (North Atlantic Treaty Organization), que en español se transforma en OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte), o UNO (United Nations Organization), que adaptada al español es ONU (Organización de las Naciones Unidas).