La expresión ser consistente con no significa lo mismo que la inglesa to be consistent with, para la que existen otras alternativas en español según el contexto.
En los medios dominicanos es frecuente encontrar frases como «El aumento en la tasa pasiva era consistente con expectativas de nuevas reducciones de la TPM por parte de los intermediarios financieros», «Para ser consistente con su estrategia de hace varias semanas, ella debió permanecer en silencio» o «La SIB estima que su crecimiento se muestra consistente con el desempeño económico del sector construcción».
De acuerdo con el diccionario de Oxford, to be consistent with significa en inglés ‘ser consecuente con’, ‘estar de acuerdo con’ o ‘ser compatible con’.
Sin embargo, en español, consistente significa ‘que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración’ o, aplicado a las partículas de una masa o los elementos de un conjunto, ‘que tienen trabazón o coherencia’, pero no se emplea con los sentidos señalados, para los que existen numerosas alternativas: ser coherente, encajar, estar de acuerdo, ser compatible, ajustarse, ser acorde, ser congruente, ser consecuente…
Así, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido decir «El aumento en la tasa pasiva era acorde con las expectativas de nuevas reducciones de la TPM por parte de los intermediarios financieros», «Para ser coherente con su estrategia de hace varias semanas, ella debió permanecer en silencio» y «La SIB estima que su crecimiento es compatible con el desempeño
económico del sector construcción».