Se aclaran las dudas más frecuentes sobre los nombres de algunos deportes y disciplinas incluidos en el programa de los Juegos Panamericanos Lima 2019.
Bádminton, con tilde
Bádminton, a partir del anglicismo badminton y este a su vez de Badminton, lugar de Gran Bretaña donde se practicó por primera vez este deporte, se escribe en español con tilde.
Béisbol, beisbol o pelota
El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como República Dominicana, México, Guatemala, Colombia, Venezuela y Cuba, y béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España. Además, en la República Dominicana y otros países de la zona caribeña se usa también pelota, tomado del acortamiento del calco del inglés pelota base (baseball).
Básquetbol o basquetbol, hispanización de basketball
Básquetbol y basquetbol, así como básquet, son las adaptaciones gráficas en español de las palabras inglesas basketball y basket, que designan el deporte también denominado baloncesto en español. Se desaconseja el uso de las grafías semiadaptadas con k: *basketbol, *básketbol, *básket.
Bolos o boliches, mejor que bowling
Tanto (juego de) bolos como (juego de) boliches son alternativas preferibles en español al anglicismo bowling.
Canotaje y piragüismo
Tanto conotaje como piragüismo como canotaje son voces válidas para referirse a ese deporte. La primera, del francés canotage, es más frecuente en América y la que se emplea en los Juegos de Lima 2019.
Futbol y fútbol
Tanto la forma aguda futbol, usada en la República Dominicana, México y Centroamérica, como la llana fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.
Halterofilia y levantamiento de pesas
Este deporte se puede denominar tanto halterofilia como levantamiento de pesas. La persona que lo practica es levantador, levantadora, halterófilo, halterófila, haltera o pesista.
Karate y kárate, opciones válidas
Esta voz japonesa, según el Diccionario panhispánico de dudas, es adecuada tanto con la acentuación llana, karate, como con la esdrújula, kárate.
Rugbi, adaptación de rugby
El sustantivo rugby se escribe en cursiva, si bien también es posible optar por la adaptación rugbi, entonces sin resalte. El jugador que practica dicho deporte es rugbista, mejor que rugbier.
Ráquetbol o raquetbol, sin -cq-
Tanto la forma esdrújula ráquetbol como la aguda raquetbol aparecen recogidas en la vigesimotercera edición del Diccionario académico; las formas rácquetbol y racquetbol, en cambio, no se consideran apropiadas, pues la secuencia -cq- no es característica del español.
Sóftbol y sófbol
Sóftbol y sófbol (o softbol y sofbol, con pronunciación aguda) aparecen recogidas en el diccionario Clave y son preferibles al anglicismo softball.
Squash, en cursiva
Por ser un extranjerismo, squash —‘deporte que se practica en un espacio cerrado y que consiste en lanzar una pelota de goma contra la pared, golpeándola con una raqueta’— debe escribirse con cursiva u otra diferenciación gráfica.
Taekwondo
La palabra taekwondo procede del coreano tae kwon do y significa ‘arte de lucha con manos y pies’. La escritura mayoritaria en el uso es la variante taekwondo, que figura con letra redonda en el Diccionario académico. El Diccionario panhispánico de dudas propuso asimismo la adaptación gráfica taekuondo.
Volibol, mejor que volleyball
Es válida la forma volibol, la más habitual en el español dominicano para referirse a este deporte, así como vóleibol o voleibol, y para la variante de esta disciplina volibol/vóleibol/voleibol playero o volibol/vóleibol/voleibol de playa. Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español voleyball.
Yudo y yudoca, mejor que judo o judoca
La grafía yudo y su derivado yudoca son las recomendadas en español para citar la voz de origen japonés que designa un sistema de lucha sin armas que hoy se practica como deporte. El Diccionario panhispánico desaconseja las grafías con k: yudoka y judoka.