Madrid, 29 nov (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que el anglicismo “trend” puede sustituirse en español por “tendencia” o “videotendencia” en función de lo que se quiera expresar.
Es muy frecuente encontrar frases en los medios de comunicación como las siguientes: “El revuelo que ha formado Taylor Lautner sobre ‘Crepúsculo’ por este trend de TikTok”, “Los supermercados BM responden con ingenio al ‘trend’ del verano” o “Islandia se queda sin pepinos por culpa de un trend de TikTok”.
El diccionario de Cambridge recoge “trend” con el significado de ‘tendencia, moda’. Aunque este término es habitual en varios contextos, en el ámbito de las redes sociales se asocia al formato de un vídeo concreto (un baile, un cuestionario, un reto, etc.) que se viraliza durante un tiempo. Se suele hablar de “un vídeo trend” (o “video trend”) o, simplemente, de “un trend”. Con este sentido podrían emplearse expresiones en español como “una tendencia” o “una videotendencia” (plural “videotendencias”).
Si se prefiere el uso del extranjerismo, lo recomendable es destacarlo con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. El plural se formará según sea en su idioma original: “trends”.
Así, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito “El revuelo que ha formado Taylor Lautner sobre ‘Crepúsculo’ por esta tendencia de TikTok”, “Los supermercados BM responden con ingenio a la tendencia del verano” e “Islandia se queda sin pepinos por culpa de una videotendencia de TikTok”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.