Madrid, 4 ago (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la voz “carakini” es un alternativa adecuada al anglicismo “facekini” para aludir a cierta prenda que cubre la cara.
En las noticias relacionadas con la ola de calor en China, se han podido encontrar frases en las que se ve el término inglés: “En la sofocante Pekín, los ‘facekinis’ son la nueva moda”, “Los ‘facekinis’ son máscaras que cubren la cara con orificios para los ojos y la nariz” o “Los ‘facekini’ se popularizan en China ante el miedo a quemaduras solares”.
Con este nombre se conoce un tipo de prenda que cubre el rostro o la cabeza como medio de protección ante el sol y las picaduras de las medusas, sobre todo en las playas. Dado que su primer componente, “face”, tiene “cara” como equivalente inmediato en español, es posible emplear “carakini”, que tiene uso desde hace un decenio y que incluso está registrada en el “Diccionario histórico de la lengua española”. En su creación interviene la terminación “-kini” de “bikini”, que ha dado origen a otras voces como “trikini” y “microkini”.
Al ser una palabra bien formada, puede escribirse con letra redonda y sin comillas, aunque puede ser conveniente aplicar alguno de estos recursos para señalar al lector su novedad. Forma el plural con normalidad: “carakinis”.
Por ello, en los ejemplos anteriores, habría sido mejor escribir “En la sofocante Pekín, los carakinis son la nueva moda”, “Los carakinis son máscaras que cubren la cara con orificios para los ojos y la nariz” y “Los carakinis se popularizan en China ante el miedo a quemaduras solares”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE