ESCUCHA ESTA NOTICIA

Madrid, 15 abr (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que “bumerán” o “búmeran”, y no “bumerang”, son las adaptaciones recomendadas de la voz inglesa “boomerang”.

En los medios de comunicación es habitual encontrar tanto la grafía “bumerang” como el sustantivo inglés “boomerang”: “La UE responderá al desafío arancelario de Trump con un plan boomerang”, “El juego de los aranceles: un boomerang económico” o “Estas medidas podrían tener un efecto bumerang”.

Se desaconseja la grafía “bumerang” porque, tal y como señala el “Diccionario panhispánico de dudas”, es una forma híbrida, que no es ni inglesa ni española.

Por otra parte, la hispanización de “boomerang” presenta dos acentuaciones válidas: en algunos países como Argentina, Ecuador o México, se prefiere la esdrújula “búmeran”; mientras que en España y en otras zonas de América predomina la aguda “bumerán”.

El plural de la forma esdrújula es invariable, “los búmeran”, mientras que el de la forma aguda es regular: “los bumeranes”.

Se recuerda además que la expresión “efecto bumerán” (o “búmeran”), ampliamente asentada y recogida en el diccionario académico con el significado de ‘resultado de una acción que se vuelve contra su autor’, no necesita ser destacada en cursiva ni entrecomillada.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir “La UE responderá al desafío arancelario de Trump con un plan bumerán”, “El juego de los aranceles: un bumerán económico” y “Estas medidas podrían tener un efecto bumerán” (o también, en los tres ejemplos, “búmeran”).

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

Posted in Español Urgente

Más de opiniones

Más leídas de opiniones

Las Más leídas