El anglicismo nearshore, que alude a la instalación por parte de una empresa multinacional de la producción de sus bienes y servicios en un país cercano al de su casa matriz, donde los costos son menores, puede traducirse en español por deslocalización cercana.
En los medios de comunicación dominicanos se está extendiendo el uso de este extranjerismo: «Abinader se mostró a favor de que el país aproveche su privilegiada localización geográfica para impulsar el nearshore», «La alianza entre ambas instituciones busca incentivar la aplicación de estrategias que faciliten el posicionamiento de República Dominicana como destino de Nearshore», «Ortega destacó la necesidad de que República Dominicana potencie la competitividad a través del Nearshore» y «En el contexto impuesto por el covid-19 se hace imperativo y urgente aprovechar las oportunidades de nearshoring para impulsar el comercio con los Estados Unidos».
Según el diccionario Oxford, en inglés nearshore y sus derivados se utilizan para referirse a la transferencia de una operación industrial o comercial a un país cercano por razones económicas. Como en español existe ya la voz deslocalización, que el Diccionario panhispánico del español jurídico define como ‘ubicación en territorio extranjero de determinadas actividades vinculadas a la actividad de producción y de comercialización de una empresa’, la expresión deslocalización cercana refleja claramente el sentido de nearshore.
Por tanto, en los ejemplos citados sería válido sustituir el anglicismo nearshore o nearsho
Además de nearshore, también se usan términos relacionados como offshore y onshore, que se refieren a la producción y comercialización de bienes y servicios en el extranjero (descolocación) o en el ámbito nacional (producción nacional), respectivamente. Asimismo, con el incremento del proteccionismo comercial de los últimos años, se ha empezado a utilizar la voz reshore para referirse a la transferencia por parte de una empresa de sus operaciones desde el extranjero, a donde habían sido trasladadas, de nuevo al país de procedencia original, término que podría traducirse al español por repatriación (de producción/de operaciones…).
Finalmente, cabe señalar que todos estos términos, tanto en inglés como en español, han de escribirse con inicial minúscula por tratarse de nombres comunes.