Presidente, presidente ejecutivo, primer ejecutivo, director general, gerente general, entre otras y según el contexto, son alternativas en español preferibles al anglicismo CEO.
En los medios de comunicación dominicanos no es raro encontrar esta sigla para referirse al cargo ejecutivo más alto de una institución o empresa: «CEO de McDonald’s que fue despedido podría obtener una indemnización de 70 millones de dólares», «Domingo Bermúdez, CEO de Color Visión, expresó gratitud al INPOSDOM por reconocer a la televisora» o «Poco más de la mitad de los CEOs (53 %) encuestados a nivel mundial, incluida la República Dominicana, prevén un crecimiento moderado en los ingresos de su empresa».
CEO es la sigla del término inglés chief executive officer, cuya traducción literal es jefe ejecutivo o principal ejecutivo, que se refiere a la persona con mayor autoridad en la jerarquía operacional de una compañía y cuya principal función es velar por las estrategias y visión de la empresa.
Es recomendable sustituir el anglicismo en español por el nombre del cargo correspondiente del ejecutivo en la organización (presidente, presidente ejecutivo, gerente, socio gerente, gerente general, director general, etc.) o, en caso de que se desconozca el cargo, por la formas genéricas presidente, principal
ejecutivo o primer ejecutivo.
De ahí que en los ejemplos citados lo más recomendable habría sido escribir «El presidente de McDonald’s que fue despedido podría obtener una indemnización de 70 millones de dólares», «Domingo Bermúdez, primer ejecutivo de Color Visión, expresó su gratitud al Inposdom por el reconocimiento a la televisora» y «Poco más de la mitad de los directores generales (53 %) encuestados a nivel mundial, incluso en la República Dominicana, prevén un crecimiento moderado en los ingresos de su empresa».