El Centro Cultural Taíno Casa del Cordón, una iniciativa del Banco Popular Dominicano, realizó el conversatorio “¿Qué tanto taíno hablamos? Las palabras taínas en el español dominicano”.

El evento resaltó la vigencia de la lengua taína en el vocabulario cotidiano del español y su impacto en la identidad cultural del país y la región.

De izquierda a derecha las señoras Isabel León de Bisonó, María Teresa Catrain, María José Rincón y María Amalia León

El encuentro contó con la participación de la filóloga y lexicógrafa María José Rincón y la historiadora María Teresa Catrain, quienes conversaron con el asesor externo del centro, el poeta y arquitecto José Enrique Delmonte, quien fungió como moderador de la charla.

De izquierda a derecha los señores Mateo Morrison, Carmen Rita Cordero, Mayra Johnson, Ángel Gil Orrios y José Enrique Delmonte

La iniciativa estuvo dirigida al público en general y fomentó el interés por la riqueza lingüística y cultural de la República Dominicana y el influjo que tuvieron los vocablos taínos en el español que hablamos hoy en día.

En este encuentro se invitó a los presentes a conocer la colección permanente del centro cultural, compuesta por más de 350 piezas arqueológicas, cedidas por la Fundación García Arévalo, así como también las informaciones sobre la herencia taína que se exponen aquí.

Del pasado al presente, a través del idioma

Canoa, bohío, barbacoa, caníbal, tiburón, maíz, huracán son algunos de los vocablos que los taínos legaron al español, cuyo origen fue referido en el conversatorio.

De izquierda a derecha los señores Carmen Rita Cordero, María Teresa Catrain, María José Rincón y José Enrique Delmonte

Según se abordó, los taínos fueron los primeros habitantes del continente americano que entraron en contacto con los europeos, dando lugar a un proceso de asimilación de sus técnicas y saberes por parte de estos.

Como parte de este intercambio, se adoptaron numerosos vocablos indígenas que no solo se incorporaron al idioma español, sino que también han alcanzado una amplia aceptación en otros idiomas.

En este sentido, la palabra canoa fue incorporada ya en el primer diccionario del idioma, elaborado por Antonio de Nebrija, en 1494-1495.

Este fenómeno lingüístico no solo enriqueció el español que se hablaba en la época, sino que también estableció un puente entre dos mundos, reflejando el sincretismo cultural que caracterizó el territorio de la isla Española y la región.

Posted in A & E, Gente

Más de gente

Más leídas de gente

Las Más leídas