La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el nombre de “Transnistria” es el recomendado para referirse a la región que se encuentra en la frontera de Moldavia con Ucrania, mejor que “Transdniéster”, “Transdniestria” o “Cisdniéster”.
En las noticias es posible encontrar este topónimo escrito de diversas formas: “Moscú apunta la mirada hacia la región moldava de Transdniéster”, “Cisdniéster es un territorio que se separó de manera unilateral de Moldavia en 1990” o “Podría conectar a Rusia con Transdniestria, un territorio disidente encajado entre Moldavia y Ucrania”.
Los nombres “Transdniéster” y “Cisdniéster” están basados directamente en el nombre del río Dniéster con la aplicación, según el punto de vista, de los prefijos “trans-” (‘del otro lado’) y “cis-” (‘de este lado’), pero, además de ser minoritarios y más recientes que “Transnistria”, presentan secuencias consonánticas de difícil articulación. “El pequeño Larousse ilustrado” recoge “Transdniéster” y “Transnistria”.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible haber escrito “Moscú apunta la mirada hacia la región moldava de Transnistria”, “Transnistria es un territorio que se separó de manera unilateral de Moldavia en 1990” y “Podría conectar a Rusia con Transnistria, un territorio disidente encajado entre Moldavia y Ucrania”.
Se recuerda igualmente que el nombre español del país es “Moldavia”, no “Moldova”, que no es más que la forma vernácula.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.