Madrid. -La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recomienda reservar la voz “fiscal” para lo relacionado con los tributos y emplear “presupuestario” para las cuentas públicas.
El adjetivo inglés “fiscal” tiene dos significados que en español se han diferenciado habitualmente, tal como indica el servicio de terminología del Consejo de la UE.
• Por un lado, es lo ‘relativo a aspectos tributarios o impositivos’. Con este valor, lo aconsejable es el uso de los adjetivos españoles “fiscal”, “impositivo”, “tributario” y “contributivo”, como en “Aumenta la presión fiscal con nuevos impuestos”. Este sentido se corresponde con el sustantivo inglés “tax”.
• Por otro, se refiere a ‘la relación entre ingresos y gastos públicos’, es decir, a la política presupuestaria de un país, que en inglés se denomina “fiscal policy”. Las alternativas más adecuadas en este caso son “presupuestario”, “de la Hacienda pública” o “de las finanzas públicas”.
Aunque es posible aplicar la voz española “fiscal” a ambos conceptos, pues se ajustan a la definición del diccionario académico de ‘perteneciente o relativo al fisco’, para evitar ambigüedades es preferible seguir la distinción expuesta, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido mejor “El déficit presupuestario del 2020 fue el más alto en 45 años” y “Draghi fue un promotor del pacto presupuestario”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE