Sin espejo, mejor que mirrorless

El anglicismo mirrorless, que se emplea con mucha frecuencia al hablar de un determinado tipo de cámaras fotográficas, puede traducirse en español por sin espejo.En las noticias sobre tecnología es habitual encontrar este término…

El anglicismo mirrorless, que se emplea con mucha frecuencia al hablar de un determinado tipo de cámaras fotográficas, puede traducirse en español por sin espejo.

En las noticias sobre tecnología es habitual encontrar este término inglés: «Canon EOS M3, una mirrorless avanzada para los más exigentes», «El proyecto de trabajar solo con una mirrorless en los Juegos Olímpicos» o «Qué diferencias hay entre una réflex de formato medio y una mirrorless».

La alternativa española sin espejo, traducción directa de la forma inglesa mirrorless, recoge con igual precisión la característica principal de este tipo de cámaras, a saber, que eliminan el espejo que en otros sistemas, como en las réflex, está situado entre la lente y el sensor.
Al eliminar el espejo, estas cámaras no tienen un visor óptico, sino digital o electrónico; por ello, también se las conoce como cámaras EVIL (electronic viewfinder with interchangeable lens), esto es, cámaras de visor electrónico y objetivos intercambiables.

En ambos casos, se recomienda emplear la alternativa en español, de modo que los ejemplos anteriores quedarían así: «Canon EOS M3, una sin espejo avanzada para los más exigentes», «El proyecto de trabajar solo con una cámara sin espejo en los Juegos Olímpicos» y «Qué diferencias hay entre una réflex de formato medio y una sin espejo». Por último, si se opta por utilizar las formas inglesas, lo adecuado es escribirlas en cursiva o entre comillas.

Posted in Edición Impresa, GenteEtiquetas

Más de edicion-impresa

Más leídas de edicion-impresa

Las Más leídas